For many years I see this I think it is time to comment!
I know this is not the place where it is translated but curiously I, dont know where it is Diaspora* translated, anyway it is better to make this massive consultation.
The “aspecto” word does not look good sound in Spanish and other romance languages such as Galician, it does not seem an accurate translation (aspect = aspecto) can be etymologically correct but significantly it,s not.
Perhaps it would be better choices:
Grupos, círculos (googleplus took many ideas of Diaspora, we can take this :), núcleos, rasimos or espigas.
Can you think of any?
PS Where translates Diaspora?
Sobre la traducción al español y la palabra “aspecto”
Desde hace muchos años observo esto ¡pienso que ya es hora de comentarlo!
Se que este no es el lugar donde se traduce pero curiosamente no se donde se traduce Diaspora*, de todos modos es mejor hacer masiva esta consulta.
La palabra aspecto no tiene buen sonido en español y en otras lenguas romances como el gallego, no me parece una traducción acertada (aspect=aspecto) aunque etimológicamente pueda ser correcta significativamente no lo es.
Tal vez serían mejores opciones:
Grupos, círculos (googleplus tomó muchas ideas de Diaspora, podemos tomar esta :), núcleos, racimos o espigas.
¿Se te ocurre alguna?
Posdata: ¿Donde se traduce Diaspora?
Note: This discussion was imported from Loomio. Click here to view the original discussion.